Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Toolkit allows you to configure project settings according to the customer's specific requirements.

Go To create project settings, go to Settings > Project Settings

...

or click the gear icon available in the toolbar.

...

The Review tool allows you to change settings for both the source and target columns.

...

.

To change settings for the source column, select the “Source” tab after opening Project settings.

...

To change settings for the target column, select the “Source” tab after opening Project settings.

...

General Tab

As the name indicates, these settings allow users to configure general aspects of a project, such as language settings, PAC/890 font-sets, alignment, justification, background box, etc.

...

Parameter

Description

Mode

Users may choose if their file is going to be used for Open subtitles, Line 21 Closed Captioning, or Teletext

.

Language 1/2

Allows users to define primary and secondary languages that will be used for creating Bi-lingual files.

Font 1/2

This field lets translators choose primary and secondary fonts that will be used for creating Bi-lingual files.

Right-to-Left / Font 2 right to left

These boxes will be automatically checked when using right-to-left languages like Arabic or Hebrew.

Default align

Defines the default horizontal alignment of new subtitles.

Default Justification

Defines the default justification within the selected alignment.

Default

BoxAllows choosing

color

Defines the default color of the text of new subtitles.

Default background

Defines the default background color of new subtitles.

Default Box

Defines the default box (background type) to present in new subtitles.

Default Outline

Defines the different outlines for new subtitles.

Replace ellipsis with 3 dots

Users may choose between three options:

  1. Don’t replace - Ellipsis won’t be replaced in the project

  2. Replace 3 dots with ellipsis - 3 dots will always be replaced with ellipsis in the project

  3. Replace ellipsis with 3 dots - Ellipsis will always be replaced with 3 dots in the project

Apply “Align“ to all lines

With this box checked, horizontal alignment rules will be applied to all the lines in a subtitle.

Enable “Split block” option in

the

tool panel

Checking this box will display a “Split block” button in your tool panel.

Image Removed
Image Added

This feature allows you to simultaneously display text lines with different vertical alignment.

Image Removed

Right-to-Left / Font 2 right to left

These boxes will be automatically checked when using right-to-left languages like Arabic or Hebrew.

Apply “Align“ to all linesWith this box checked, horizontal alignment rules will be applied to all the lines in a subtitle.
Image Added

Display Tab

The following options allow users to customize the way subtitles will appear in image-based exports and some TTML or text-based formats.

...

Parameter

Description

Preview Font Size

Allows users to set the font size for the subtitle preview in the video player.

Text color override on export

Allows users to force a different color of the subtitle text when exporting

Is Bold

Allows

setting

to set the subtitle text export in bold.

Anti-Aliasing Color

Users can use this option to set the color for the reduction of distortion artifacts, such as subtitle pixelization, for the image-based exports.

Anti-Aliasing Type

Allows users to define the method used to carry out the Anti-Aliasing process.

Outline Type

Users can use this option to choose what type of outline they want to surround each character in the exported subtitles IF it’s supported in the file format.

The available options are

Outline, Drop Shadow, and Outline Drop Shadow;

:

  1. No change - The outline chosen during the subtitling process will be the one exported

  2. No Outline - The subtitles will be exported with no outline

  3. Outline - All subtitles will be exported with Outline

  4. Drop Shadow - All subtitles will be exported with Drop Shadow

  5. Outline Drop Shadow - All subtitles will be exported with Outline Drop Shadow

Keep in mind that not all file formats support the outline or drop-shadow property.

Shadow Color

Allows users to choose the color of the shadow of each of the characters that compose the exported subtitles

;

.

Keep in mind that not all file formats support color information.

Outline Color

Allows users to define the color of the outline.

Outline Width

Defines the width of the outline. The higher the width, the "thicker" the subtitle outline will be.

Shadow offset (x/y)

Sets the shadows of the font along the x and y axes for image-based export.

Letterbox

Allows users to apply different kinds of letterboxes to the video (4:3, 16:9, etc.).

Box override

Allows users to choose the type of subtitle box background.

Box Color

Allows users to choose the color of

the

box background (if set).

Box Opacity

Enables users to choose the opacity of the ghost box / ghost stripe background.

Box Top/Bottom/Left/Right Margins

Defines the margins of the box background, in percentage

, relative to the video edges (top/bottom, right/left).

Screen Tab

This tab allows the user to define subtitles visible area, maximum line length, number of text lines, etc.

...

Parameter

Description

Screen lines

The number of text rows (lines), which also sets

the

virtual bottom position for formats such as PAC or EBU STL.

For example, if Screen lines = 11, a top

-

aligned row will have index 1, a bottom

-

aligned row will have index 11.

Text lines per subtitle

The maximum

Maximum number of text lines expected in each subtitle.

Maximum line length

The maximum If checked, the app will automatically break a line when the number of characters exceeds maximum Line length (see above) on file import and word-wrap as you type

Maximum number of characters allowed in each text line.

Line spacing

Sets the gap between the lines on the screen as a percentage or pixel of the screen height.

Auto-break line

Units

Allows the user to choose if they want Line spacing to be set as a percentage or as pixels.

Graphical line length

With this box checked, the line length will be calculated in pixels according to the chosen font (for .890 format only).

Screen margins

Sets the subtitles preview area (top, bottom, left, right) for the in-app player and image exports.

It can be set as a percentage or pixels, depending on what the user selects in the Units field (see above).

image-20240730-084317.pngImage Added

Video Tab

This tab allows users to set the proper parameters for the video file.

...

Parameter

Description

Video format

Allows you to set

the

expected video frame size.

Framerate

Allows you to set the number of frames that appear on the screen in one second. 

Timecode format

Allows you to set the proper format for your timecode in compliance with the chosen framerate.

Aspect ratio

The aspect ratio of video material is related to the shape of the screen used to display the video, i.e. the relation between the height of the projected image and its width. Old Standard Definition TV sets are 4x3, which is the ratio of the screen width to the screen height. Widescreen televisions are most frequent now and their aspect ratio is 16x9. To convert from widescreen to 4x3 aspect ratio the audiovisual material must be letterboxed, which means adding black bars to the top and bottom of the

widescreen

wide screen video so that it fits into a 4x3 screen.

Shift timeline

This feature allows you to move the generated waveform and shot changes on the timeline either forward or backward in case

the extracted shotchanges on the line don’t match the

you notice a discrepancy with the actual video.

Enable audio scrubbing

Checking this box will turn on the audio scrubbing, which allows you to spot the exact frames for in/out subtitle cues.

Auto

-

populate framerate from video

.dat file

metadata

With this box checked, the framerate for the project

will

can be automatically adjusted after opening a video, if the corresponding metadata file

which comes with metadata from the management system or from OOONA Agent

(.dat) is provided.
The file contains video/audio analysis which can be done in the application if you open the video from your computer.
It can also be generated by OOONA Parser and sent to the application via API.

Keep in mind that videos opened from websites using the URL option will not be analyzed by the application and will not have that metadata.

Auto populate start TC from video metadata

With this box checked, the start TC for the video will be automatically adjusted after opening a video file from Media > Open a video/audio file or drag and drop in the Toolkit.

The start TC will also be automatically adjusted if the corresponding data is provided over API.

Keep in mind that videos opened from websites using the URL option will not have Start TC metadata.

Reading Speed Tab

This tab allows users to set the reading speed (in characters per second (cps) or words per minute (wpm)) for the subtitles in compliance with the target audience and requirements of a client.

...

Parameter

Description

Count spaces

With this box checked, Toolkit will count spaces as separate characters.

Don’t count punctuations

With this box checked, the app will not consider punctuations when calculating reading speed.

Don’t count composition characters

With this box checked, the

program

app will count composition (vertical growing) characters as one symbol.

The bar at the bottom of the subtitling area displays the reading speed conformity. If the speed needed to read the text in a subtitle is more than allowed in the settings, the bar will turn red.

...

The Cues tab allows users to define all timing-related parameters.

...

Parameter

Description

Minimum subtitle duration

Allows

translators

users to set the minimum subtitle duration of all the subtitles in the current project. According to most scholars, the duration of a single subtitle should never be less than one second, otherwise, it will seem to flicker, and viewers won't be able to read it. However, it is always crucial to check with your client and follow the given parameters.

Maximum subtitle duration

Allows

translators

users to set the maximum subtitle duration. The default value is 7 seconds.

Minimum time gap

Defines the minimum interval between consecutive subtitles.

Shotchange snap area

Defines the threshold of frames before or after a shotchange that the software will consider. If the in/out cue of a given subtitle falls within that area, it will automatically be snapped to the proper location (granted that Auto snap to shotchange is active).

Snap before shotchange

Snap subtitles on set in-cues

With this option checked, when timing the in-cue of a subtitle, and depending on the value entered in the ‘Snap gaps up to’ field, the app will automatically snap the out-cue of the previous subtitle to the in-cue the user just timed, maintaining the minimum time gap set.

Snap subtitles on set out-cues

With this option checked, when timing the out-cue, and depending on the value entered in the 'Snap gaps up to' field, the app will automatically snap the in-cue of the next subtitle to the out-cue the user just timed, maintaining the minimum time gap set.

Snap gaps up to

The value entered here will determine if a subtitle will be snapped to the previous/next subtitle or not (granted that the Snap subtitles on set in-cues/out-cues is checked), chaining them.

Note that the value entered here is the threshold. If the user entered “7” in the ‘Snap gaps up to’ and then timed the in-cue of the next subtitle 7 frames away from the previous subtitle, the app would not chain the subtitles.

Snap before shot change

Defines the number of frames before a

shotchange

shot change to which the out-cue of a subtitle will be snapped (granted that Auto snap to shot change is active, see below).

Snap after

shotchange

shot change

Defines the number of frames after a

shotchange

shot change to which the in-cue of a subtitle will be snapped (granted that Auto snap to shot change is active, see below).

Shot change snap area

Auto snap to shotchange

Defines the threshold of frames before or after a shot change that the software will consider. If the in/out cue of a given subtitle falls within that area, it will automatically be snapped to the proper location (granted that Auto snap to shot change is active, see below).

Consider cut-off threshold

With this option checked,

in/out cues that fall within the Shotchange snap area will be automatically snapped to the defined location before/after the shotchange.

Auto comply timing (duration and gap)

With this box checked, during the spotting process, the app will automatically force gaps that are below the defined threshold, as well as not allow timing below minimum duration and over the maximum duration.

Enforce the

the app will use the value entered in the Cut-off threshold field and the value entered in the Shot change snap area field to determine if a subtitle should be snapped to the shot change or not.

Keep in mind that the ‘Auto snap to shot change’ box should be checked for this to be done automatically. See below.

Cut-off threshold

The value entered here will determine if a subtitle will be snapped to the shot change or not.

For example, if the user sets “7” as their cut-off threshold and “12” as their shot change snap area and the in-cue of a subtitle is timed 9 frames away from the shot change, the app will automatically snap the in-cue to 12 frames before the shot change. If the in-cue is timed to 6 frames away from the shot change, the app will snap it to the shot change.

Also note that the value entered here is the threshold. Using the example above, if the user timed the in-cue 7 frames away from the shot change, the app would snap the in-cue to 12 frames before the shot change.

Keep in mind that the Auto snap to shot change box should be checked for this to be done automatically. See below.

Enforce minimum time gap

As opposed to 'Auto-comply timing', this option will enforce

the

minimum time gap but allow too long or too short duration during spotting.

Prevent timing overlap

With this

box

option checked, the program will automatically prevent setting timecodes that don't comply with the project settings.

Auto

jump to next subtitle

comply timing (duration and gap)

With this

box

option checked, during the spotting process, the

next subtitle will be highlighted after setting the out-cue.

app will automatically force gaps that are below the defined threshold, as well as not allow timing below minimum duration and over maximum duration

Lock timecodes

[Available only in Translate and Review apps] If checked, the app will not allow any timecode editing. Split/Merge/Add/Delete subtitles will also be disabled.

Validation Tab

This tab allows users to assign validation rules for a settings template.

...

Read more about Toolkit automated checks here.


Creating Presets

For saving your Project settings can be saved as presets and/or imported from a template file. If saved, project settings can be used across multiple projects. For example, for projects from the same customer.

To save project settings as a preset template, click the Save as button and give it a name.

...

You can also download and send these templates to another user.

...

To import project settings as a preset template, click the Import button.

...

Saved presets can also be exported and sent to other users.

To export a preset, click the three dots next to the preset to be exported and then click Export to file.

...

Additionally, presets can be saved in folders instead of separate entries. To save presets in folders, click the three dots next to the preset and click Move to.

...

If there’s no folder to move the presets to, clicking Move to will open a pop-up to create a new presets folder. Choose the name the folder should have and click Save.

...

If a folder already exists, there will be three options to choose from when the pop-up opens. Click the relevant option and the preset will be moved to that folder.

...