Configuring Project Settings

Toolkit allows you to configure project settings according to the customer's specific requirements.

Go to Settings > Project Settings


General Tab

As the name indicates, these settings allow users to configure general aspects of a project, such as language settings, PAC/890 font-sets, alignment, justification, background box, etc.







Users may choose if their file is going to be used for Open subtitles, Line 21 Closed Captioning, or Teletext.

Language 1/2

Allows users to define primary and secondary languages that will be used for creating Bi-lingual files.

Font 1/2

This field lets translators choose primary and secondary fonts that will be used for creating Bi-lingual files.

Default align

Defines the default horizontal alignment of new subtitles.

Default Justification

Defines the default justification within the selected alignment.

Default Box

Allows to choose the default box to present in new subtitles.

Default Outline

Defines the different outlines for new subtitles.

Enable “Split block” option in tool panel

Checking this box will display a “Split block” button in your tool panel.

This feature allows you to simultaneously display text lines with different vertical alignment.

Right-to-Left / Font 2 right to left

These boxes will be automatically checked when using right-to-left languages like Arabic or Hebrew.

Apply “Align“ to all lines

With this box checked, horizontal alignment rules will be applied to all the lines in a subtitle.

Display Tab

The following options allow users to customize the way subtitles will appear in image-based exports and some TTML or text-based formats.





Preview Font Size

Allows users to set the font size for the subtitle preview in the video player.

Is Bold

Allows to set the subtitle text export in bold.

Anti-Aliasing Color

Users can use this option to set the color for the reduction of distortion artifacts, such as subtitle pixelization, for the image-based exports.

Anti-Aliasing Type

Allows users to define the method used to carry out the Anti-Aliasing process.

Outline Type

Users can use this option to choose what type of outline they want to surround each character in the exported subtitles. The available options are Outline, Drop Shadow and Outline Drop Shadow; Keep in mind that not all file formats support outline or drop-shadow.

Shadow Color

Allows users to choose the color of the shadow of each of the characters that compose the exported subtitles; Keep in mind that not all file formats support color information.

Outline Color

Allows users to define the color of the outline.

Outline Width

Defines the width of the outline. The higher the width, the "thicker" the subtitle outline will be.

Shadow offset (x/y)

Sets the shadows of the font along the x and y axes for image-based export.


Allows users to apply different kinds of letterboxes to the video (4:3, 16:9, etc.).

Box override

Allows users to choose type of subtitle background.

Box Color

Allows users to choose the color of box background (if set).

Box Opacity

Enables users to choose the opacity of the box background.

Box Top/Bottom/Left/Right Margins

Defines the margins of the box background, in percentage, relatively to the video edges (top/bottom, right/left).


Screen Tab

This tab lets the user define subtitles visible area, maximum line length, number of text lines, etc.





Screen lines

The number of text rows (lines), which also sets virtual bottom position for formats such as PAC or EBU STL.

For example, if Screen lines = 11, a top aligned row will have index 1, a bottom aligned row will have index 11.

Text lines per subtitle

Maximum number of text lines expected in each subtitle.

Maximum line length

Maximum number of characters allowed in each text line.

Line spacing

Sets the gap between the lines on the screen as a percentage of the screen height.

Auto-break line

If checked, the app will automatically break a line when the number of characters exceeds maximum Line length (see above) on file import and word-wrap as you type.

Graphical line length

With this box checked, the line length will be calculated in pixels according to the chosen font (for .890 format only).

Screen margins

Sets the subtitles preview area (top, bottom, left, right) for the in-app player and image exports.


Video Tab

This tab allows users to set the proper parameters for the video file.





Video format

Allows you to set expected video frame size.


Allows you to set the number of frames that appear on the screen in one second. 

Timecode format

Allows you to set the proper format for your timecode in compliance with the chosen framerate.

Aspect ratio

The aspect ratio of video material is related to the shape of the screen used to display the video, i.e. the relation between the height of the projected image and its width. Old Standard Definition TV sets are 4x3, which is the ratio of the screen width to the screen height. Widescreen televisions are most frequent now and their aspect ratio is 16x9. To convert from widescreen to 4x3 aspect ratio the audiovisual material must be letterboxed, which means adding black bars to the top and bottom of the wide screen video so that it fits into a 4x3 screen.

Shift timeline

This feature allows you to move the generated waveform and shot changes on the timeline either forward or backward in case you notice a discrepancy with the actual video.

Enable audio scrubbing

Checking this box will turn on the audio scrubbing, which allows you to spot the exact frames for in/out subtitle cues.

Auto populate framerate from video .dat file

With this box checked, the framerate for the project will be automatically adjusted after opening a video file which comes with metadata from Management system or OOONA Agent

Reading Speed Tab

This tab allows users to set the reading speed (in characters per second (cps) or words per minute (wpm)) for the subtitles in compliance with the target audience and requirements of a client.





Count spaces

With this box checked, Toolkit will count spaces as separate characters.

Don’t count composition characters

With this box checked, the program will count composition (vertical growing) characters as one symbol.

The bar at the bottom of the subtitling area displays the reading speed conformity. If the speed needed to read the text in a subtitle is more than allowed in the settings, the bar will turn red.


Cues Tab

Cues tab allows users to define all timing related parameters.






Minimum subtitle duration

Allows translators to set the minimum subtitle duration of all the subtitles in the current project. According to most scholars, the duration of a single subtitle should never be less than one second, otherwise, it will seem to flicker, and viewers won't be able to read it. However, it is always crucial to check with your client and follow the given parameters.

Maximum subtitle duration

Allows translators to set the maximum subtitle duration. The default value is 7 seconds.

Minimum time gap

Defines the minimum interval between consecutive subtitles.

Shot change snap area

Defines the threshold of frames before or after a shot change that the software will consider. If the in/out cue of a given subtitle falls within that area, it will automatically be snapped to the proper location (granted that Auto snap to shot change is active).

Snap before shot change

Defines the number of frames before a shot change to which the out-cue of a subtitle will be snapped.

Snap after shot change

Defines the number of frames after a shot change to which the in-cue of a subtitle will be snapped.

Auto snap to shot change

With this option checked, in/out cues that fall within the Shot change snap area will be automatically snapped to the defined location before/after the shot change.

Auto comply timing (duration and gap)

With this box checked, during the spotting process, the app will automatically force gaps that are below the defined threshold, as well as not allow timing below minimum duration and over maximum duration

Enforce minimum time gap

As opposed to 'Auto-comply timing', this option will enforce minimum time gap but allow too long or too short duration during spotting

Prevent timing overlap

With this box checked, the program will automatically prevent setting timecodes that don't comply with the project settings.

Auto jump to next subtitle

With this box checked, the next subtitle will be highlighted after setting the out-cue.

Lock timecodes

[Available only in Translate and Review apps] If checked, the app will not allow any timecode editing. Split/Merge/Add/Delete subtitles will also be disabled

Validation Tab

This tab allows users to assign validation rules for a settings template.

With one of these boxes checked, Toolkit will mark subtitles with the corresponding issue. You can see the exact problem by hovering over the error icon.

Read more about Toolkit automated checks here.

Creating Presets

For saving your settings as a template, click the Save as button and give it a name.

You can also download and send these templates to another user.