Toolkit allows you to configure project settings according to the customer's specific requirements.
Go to Settings > Project Settings
As the name indicates, these settings allow users to configure general aspects of a project, such as language settings, PAC/890 font-sets, alignment, justification, background box, etc.
Users may choose if their file is going to be used for Open subtitles, Line 21 Closed Captioning, or Teletext.
Allows users to define primary and secondary languages that will be used for creating Bi-lingual files.
This field lets translators choose primary and secondary fonts that will be used for creating Bi-lingual files.
Defines the default horizontal alignment of new subtitles.
Defines the default justification within the selected alignment.
Allows to choose the default box to present in new subtitles.
Defines the different outlines for new subtitles.
Enable “Split block” option in tool panel
Checking this box will display a “Split block” button in your tool panel.
This feature allows you to simultaneously display text lines with different vertical alignment.
Right-to-Left / Font 2 right to left
These boxes will be automatically checked when using right-to-left languages like Arabic or Hebrew.
Apply “Align“ to all lines
With this box checked, horizontal alignment rules will be applied to all the lines in a subtitle.
The following options allow users to customize the way subtitles will appear in image-based exports and some TTML or text-based formats.
Preview Font Size
Allows users to set the font size for the subtitle preview in the video player.
Allows to set the subtitle text export in bold.
Users can use this option to set the color for the reduction of distortion artifacts, such as subtitle pixelization, for the image-based exports.
Allows users to define the method used to carry out the Anti-Aliasing process.
Users can use this option to choose what type of outline they want to surround each character in the exported subtitles. The available options are Outline, Drop Shadow and Outline Drop Shadow; Keep in mind that not all file formats support outline or drop-shadow.
Allows users to choose the color of the shadow of each of the characters that compose the exported subtitles; Keep in mind that not all file formats support color information.
Allows users to define the color of the outline.
Defines the width of the outline. The higher the width, the "thicker" the subtitle outline will be.
Shadow offset (x/y)
Sets the shadows of the font along the x and y axes for image-based export.
Allows users to apply different kinds of letterboxes to the video (4:3, 16:9, etc.).
Allows users to choose type of subtitle background.
Allows users to choose the color of box background (if set).
Enables users to choose the opacity of the box background.
Box Top/Bottom/Left/Right Margins
Defines the margins of the box background, in percentage, relatively to the video edges (top/bottom, right/left).
This tab lets the user define subtitles visible area, maximum line length, number of text lines, etc.
The number of text rows (lines), which also sets virtual bottom position for formats such as PAC or EBU STL.
For example, if Screen lines = 11, a top aligned row will have index 1, a bottom aligned row will have index 11.
Text lines per subtitle
Maximum number of text lines expected in each subtitle.
Maximum line length
Maximum number of characters allowed in each text line.
Sets the gap between the lines on the screen as a percentage of the screen height.
If checked, the app will automatically break a line when the number of characters exceeds maximum Line length (see above) on file import and word-wrap as you type.
Graphical line length
With this box checked, the line length will be calculated in pixels according to the chosen font (for .890 format only).
Sets the subtitles preview area (top, bottom, left, right) for the in-app player and image exports.
This tab allows users to set the proper parameters for the video file.
Allows you to set expected video frame size.
Allows you to set the number of frames that appear on the screen in one second.
Allows you to set the proper format for your timecode in compliance with the chosen framerate.
The aspect ratio of video material is related to the shape of the screen used to display the video, i.e. the relation between the height of the projected image and its width. Old Standard Definition TV sets are 4x3, which is the ratio of the screen width to the screen height. Widescreen televisions are most frequent now and their aspect ratio is 16x9. To convert from widescreen to 4x3 aspect ratio the audiovisual material must be letterboxed, which means adding black bars to the top and bottom of the wide screen video so that it fits into a 4x3 screen.
This feature allows you to move the timeline either forward or backward in case the extracted shot changes on the line don’t match the video.
Enable audio scrubbing
Checking this box will turn on the audio scrubbing, which allows you to spot the exact frames for in/out subtitle cues.
Auto populate framerate from video .dat file
With this box checked, the framerate for the project will be automatically adjusted after opening a video file which comes with metadata from Management system or OOONA Agent
Reading Speed Tab
This tab allows users to set the reading speed (in characters per second (cps) or words per minute (wpm)) for the subtitles in compliance with the target audience and requirements of a client.
With this box checked, Toolkit will count spaces as separate characters.
Don’t count composition characters
With this box checked, the program will count composition (vertical growing) characters as one symbol.
The bar at the bottom of the subtitling area displays the reading speed conformity. If the speed needed to read the text in a subtitle is more than allowed in the settings, the bar will turn red.
Cues tab allows users to define all timing related parameters.
Minimum subtitle duration
Allows translators to set the minimum subtitle duration of all the subtitles in the current project. According to most scholars, the duration of a single subtitle should never be less than one second, otherwise, it will seem to flicker, and viewers won't be able to read it. However, it is always crucial to check with your client and follow the given parameters.
Maximum subtitle duration
Allows translators to set the maximum subtitle duration. The default value is 7 seconds.
Minimum time gap
Defines the minimum interval between consecutive subtitles.
Shot change snap area
Defines the threshold of frames before or after a shot change that the software will consider. If the in/out cue of a given subtitle falls within that area, it will automatically be snapped to the proper location (granted that Auto snap to shot change is active).
Snap before shot change
Defines the number of frames before a shot change to which the out-cue of a subtitle will be snapped.
Snap after shot change
Defines the number of frames after a shot change to which the in-cue of a subtitle will be snapped.
Auto snap to shot change
With this option checked, in/out cues that fall within the Shot change snap area will be automatically snapped to the defined location before/after the shot change.
Auto comply timing (duration and gap)
With this box checked, during the spotting process, the app will automatically force gaps that are below the defined threshold, as well as not allow timing below minimum duration and over maximum duration
Enforce minimum time gap
As opposed to 'Auto-comply timing', this option will enforce minimum time gap but allow too long or too short duration during spotting
Prevent timing overlap
With this box checked, the program will automatically prevent setting timecodes that don't comply with the project settings.
Auto jump to next subtitle
With this box checked, the next subtitle will be highlighted after setting the out-cue.
[Available only in Translate and Review apps] If checked, the app will not allow any timecode editing. Split/Merge/Add/Delete subtitles will also be disabled
This tab allows users to assign validation rules for a settings template.
With one of these boxes checked, Toolkit will mark subtitles with the corresponding issue. You can see the exact problem by hovering over the error icon.